image7.png

LES TRADUCTIONS

 

Pour dépoussierer les textes antiques

La spécificité du Projet STOA, c'est de partir des textes originaux. Pour les rendre accessibles au plus grand nombre. A la fois dans une langue moderne, vivante, qui parle aux non initiés, et dans un style adapté à la scène.

 

Des traductions originales et percutantes

Accéder au texte d’origine, dans toute sa fraîcheur, pouvoir lui ôter le vernis d’interprétation et d’adaptation qui le recouvre depuis des siècles...

Mais il faut travailler pour trouver le chemin, les mots propres à remonter le temps. Le Projet STOA s’y attelle, fort de son bagage philologique, dans la certitude que rien n’est intraduisible, et que tout reste à faire, ou à refaire.

 

Traductions dirigées par Matteo Capponi, dans le cadre de STOA et du Groupe de Théâtre Antique

- Hésiode, La Naissance des Dieux, création en 2015
- Le Banquet, collage de proses et de poèmes racontant les aléas d'un festin, 2012
- Euripide, Terroreste, 2009
- Aristophane, Les Acharniens... ou les Helvètes, 2007
- Ménandre, La Samienne, 2005
- Bacchylide, Thésée ou les Jeunes Gens, dithyrambe, 2003
- Aristophane, Les Grenouilles, 2000


Vous trouverez des extraits de ces traductions dans le menu à gauche.